Thursday, November 02, 2006

AL IMRAN 131-135



وَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ

{131}

[Yusufali 3:131] Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:




وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
{132}

[Yusufali 3:132] And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.




وَسَارِعُواْ إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِين
َ {133}

[Yusufali 3:133] Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-




الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاء وَالضَّرَّاء وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
{134}

[Yusufali 3:134] Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-




وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُواْ أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُواْ اللّهَ فَاسْتَغْفَرُواْ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلاَّ اللّهُ وَلَمْ يُصِرُّواْ عَلَى مَا فَعَلُواْ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
{135}

[Yusufali 3:135] And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.


_____________________________________________________________

TAFSEER AL JALALAYN


131

And fear the Fire that has been prepared for the disbelievers, lest you be chastised with it.

132

Her Lord accepted the child, that is, He received Mary from her mother, with gracious acceptance, and made her grow excellently, He made her grow up with excellent character. She would grow in a day by as much as a new-born grew during a year. Her mother took her to the priests, the keepers of the Holy House [of Jerusalem] and said: 'This here before you is the dedication [I offered]'. They competed for [guardianship of] her, because she was the daughter of their religious leader, at which point Zachariah said, 'I am most worthy of her, for, her maternal aunt lives with me'. The others said, 'No, [not until] we have cast lots'. Thus, all twenty nine of them departed to the River Jordan, where they cast their quills, agreeing that the one whose quill remained fast and floated to the surface of the water would be most worthy of [being guardian over] her. Zachariah's quill remained fast [and surfaced]. He took [charge of] her and built for her a gallery-room with a ladder in the temple, and none apart from him went up to her. He used to bring her food, drink and oil, and would find her with summer fruits in winter, and winter fruits in summer, just as God says, and Zachariah took charge of her, he took her to him (a variant reading [of kafalaha, 'he took charge of her'] is kaffalaha, 'He [God] gave Zachariah charge of her', with Zakariyya', or Zakariyya, in the accusative and 'God' as the subject of the verb). Whenever Zachariah went into the sanctuary, that is, the room, the most noble seat [in the temple], where she was, he found her with provisions. 'O Mary,' he said, 'Whence comes this to you?' She, still very young, said, 'From God, He sends it to me from Paradise, 'Truly God provides, abundant provision, for whomever He will without reckoning, without consequence.

133
And vie with one another hastening (read wa-sari'u or [simply] sari'u) to forgiveness from your Lord, and to a garden as wide as the heavens and the earth, that is, as broad as both of them together if put side by side - breadth denotes ampleness - that has been prepared for those who fear God in being obedient and abandoning acts of disobedience.


134

Who expend, in obedience to God, in prosperity and adversity, in [times of] ease and difficulty, and restrain their rage, [and] desist from following it up even though they are able to, and pardon their fellow-men, those who wrong them, waiving their punishment; and God loves those who are virtuous, through such actions, that is to say, He will reward them.

135
And who when they commit an indecency, a despicable sin such as adultery, or wrong themselves, with less than that, such as a kiss, remember God, that is to say, His threat of punishment, and pray forgiveness for their sins - and who, that is, none, shall forgive sins but God? - and who do not persist, persevere, in what they did, but have desisted from it, knowing, that what they did was sinful.

1 comment:

Ahmed said...

Mashallah nice blog and jazakallah for such a wonderful post.
Please take a look at my blog and www.haqislam.org and link it up here.
Jazakallah